Sous la direction de Carvais (R.), Cluzel (J.S.), Hernu-Bélaud (J.), Nègre (V.)

Traduire l’architecture

Texte et image, un passage vers la création ?

Éditions Picard, 296 pages, novembre 2015.

18 novembre 2015 / Livres

"La traduction et la réédition sont loin d’être de simples activités reproductives. Dans le monde de l’édition des livres d’architecture, les libertés que s’autorisent les traducteurs semblent plus grandes que dans d’autres domaines. Or la traduction dans la théorie architecturale joue un rôle essentiel depuis la Renaissance, et les traités romains d’architecture ne cessent d’être traduits et retraduits et les commentaires et illustrations qui y sont joints donnent parfois naissance à des ouvrages de premier plan.

Les auteurs ont donc examiné les pratiques de la traduction, si peu étudiées à ce jour dans le domaine de l’architecture. Ainsi, sauf à réutiliser les matrices originales, la reproduction des images implique une nouvelle production nécessitant la collaboration de dessinateurs, de graveurs et d’imprimeurs spécialisés. La position des planches, leur format, leur mode de reproduction, leur forme, contribuent à faire de chaque édition un objet spécifique. Également, l’examen des options prises par les traducteurs, ainsi que les dispositions d’esprit qu’ils supposent aux lecteurs, modifient la compréhension des textes originaux.

Le présent recueil ouvre une réflexion sur les façons spécifiques (ou non) de traduire l’architecture, sur le rôle des infidélités créatives et des manipulations physiques qui donnent naissance à de nouvelles œuvres. Dans quelle mesure ces déplacements sont-ils une source d’invention ; la traduction, une médiation, c’est-à-dire un processus créateur permettant de passer d’une idée à l’autre ? Nul doute qu’un des mérites de cette démarche est de conduire les lecteurs à voyager en dépassant le compartimentage national et historique."

Voir en ligne : la présentation sur le site du groupe de recherche AHTTEP